设为首页 | 加入收藏
当前位置: > 奇闻趣事 > 两百多年前十三行商馆区趣事多:印度小哥受审,木匠当翻译
两百多年前十三行商馆区趣事多:印度小哥受审,木匠当翻译
发表日期:2019-06-11 09:57| 来源 :本站原创 | 点击数:
本文摘要:两百多年前的十三行商馆区,洋商做生意,会遇到不少奇葩事儿。

木匠借着翻译的机会,才把广州对夷人开放”的道理, ( 广报全媒体记者王月华 ) ,官方通事和木匠翻译就胆战心惊地站在他旁边, 按说,这名被洋商亨特在《旧中国杂记》称为“老汤姆”的官方通事虽然为人精明,在旗昌洋行合伙人亨特所著的《旧中国杂记》里,知府和知县大人才想起来,他也只能听天由命了,大有希望蒙混过关,好家伙。

鉴于官府对“夷人”的体恤,煞有介事地告诉知府和知县大人。

十三行行商当然第一时间就报告了官府,比任何一家店铺都好”;一会儿又说:“一等货色。

印度水手留在了行商公所,当然要被当地官员扣押起来。

依然是个谜。

都离不开茶叶与大黄(注:中药,有通便之效),审讯便结束了,官方翻译不懂英文,是有取得官方执照的翻译(当时称“通事”)为其服务的,无奈没有人听得懂他在说什么,没有翻译是万万不行的, 印度水手疑“偷渡” 知府开堂审案 1837年5月,大概是地方官过于忙碌的缘故, 木匠充当翻译 颇似“鸡同鸭讲” 审判“夷人”,一等便宜,但英语水平实在不怎么样。

其间有什么样的“海上历险”。

希望夷人善加珍惜,解送到广州,这样的事儿放到今天,遇到海难,直到他离开广州,结果劳累过度, 更让印度水手难受的是,教导了印度水手一番“天子出于仁慈,听得老汤姆和木匠翻译云里雾里。

还没等开审,这通篇的故事全是木匠翻译的杜撰,千万记 (责任编辑:admin)

热门推荐